viernes, marzo 31, 2006
Solaz
Hoy refugiada en mi habitación disfruto de algunas palabras. "Los padres quedaron contentos con la reunión". "Santi vuelve del colegio contento, como de una fiesta". Las paredes que no son azules sino celestes me abrazan y la luz sobre mi escritorio es cálida y amarilla. La lámina que cuelga sobre la pared muestra a unos pescadores en el lago Titicaca. Afuera quedaron los fantasmas que me acechan cotidianamente. Y soy feliz. Por eso quiero plasmar en tres palabras el momento y esa sensación de pertenencia. Del alma dentro del cuerpo. El solaz de este instante.
miércoles, marzo 29, 2006
Tired with all these...
Lo que Shakespeare dijo en el largo monólogo del "Ser o no ser" lo sintetizó admirablemente en un soneto, el número 66. La misma enumeración de cosas que agobian al hombre. Y una conclusión diferente. Cansado de todo esto el que habla partiría de este mundo. Pero de hacerlo dejaría a su amor solo.
De todo esto cansado, pido el mortal descanso,
al ver nacer mendigo aquel de mayor mérito,
y la enclenque torpeza, ornada alegremente,
y la fe más sincera, vilmente traicionada
al ver nacer mendigo aquel de mayor mérito,
y la enclenque torpeza, ornada alegremente,
y la fe más sincera, vilmente traicionada
y el honor refulgente, donado innoblemente,
y la casta virtud, forzada a ser buscona,
y recta perfección, afrentada con saña,
y fuerza mutilada, por el poder corrupto
y el arte amordazado, con toda autoridad,
y la docta locura, oprimir al talento,
y la honradez sencilla, mal llamada simpleza,
y al Bien que cautivado, sirve al Mal, su Señor.
Cansado de estas cosas, quiero dejar el mundo,
salvo que por morir, dejo solo a mi amor.
Sonnet 66
Tir'd with all these for restful death I cry,
As to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplac'd,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgrac'd,
And Strenght by limping sway disabled,
And Art made tongue-tied by Auhority,
And Folly (doctor-like) controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending Captain ill.
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
y la casta virtud, forzada a ser buscona,
y recta perfección, afrentada con saña,
y fuerza mutilada, por el poder corrupto
y el arte amordazado, con toda autoridad,
y la docta locura, oprimir al talento,
y la honradez sencilla, mal llamada simpleza,
y al Bien que cautivado, sirve al Mal, su Señor.
Cansado de estas cosas, quiero dejar el mundo,
salvo que por morir, dejo solo a mi amor.
Sonnet 66
Tir'd with all these for restful death I cry,
As to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplac'd,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgrac'd,
And Strenght by limping sway disabled,
And Art made tongue-tied by Auhority,
And Folly (doctor-like) controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending Captain ill.
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
domingo, marzo 26, 2006
To be, or not to be: that is the question
"El hombre de Vitrubio" Leonardo da Vinci (1490)
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
***************
Ser o no ser. De eso se trata, en suma.
¿Qué es lo más noble: soportar callando
dardos y flechas de áspera fortuna,
O tomar armas contra un mar de males
Y darles fin luchando?
Morir; dormir; no más; y con el sueño
Decir que damos término a la pena
Y a los mil infortunios naturales,
Herencia de la carne_es un empeño
Para devotamente deseado.
Morir.Dormir.¿Dormir? ¡Soñar acaso!
Ahí está el punto fuerte.
Pues al pensar que sueños soñaríamos
Ya libres de las trabas de la muerte,
Se nos suspende el ánimo. Respeto
Es éste sin el cual no dejaríamos
Hacer calamidad de larga vida;
Pues ¿quién soportaría
El látigo y la coz de cada día
Los yerros del mandón, el trato recio
Del soberbio, el dolor vivo y secreto
De un amor desdeñado, la justicia
Con sus constantes plazos,
La insolencia del grande, y los rechazos
Que, con paciencia, el mérito tolera
Del hombre sin pericia,
Cuando su propia paz hallar pudiera
Con un mero estilete? ¿Quien quisiera
Jadear y gemir con tanta carga
Una vida tan larga
sino fuera
Que el temor de lo que hay tras de la muerte,
Comarca indescubierta,
Y de cuya frontera no hay viajero
Que a retornar acierte,
La voluntad del hombre desconcierta
Y le hace que prefiera
Los males que ya tiene a los que ignora?
Asi nos acobarda el buen consejo,
Y el ánimo naciente
Que el primer pronto con su albor colora
Se marchita a este pálido reflejo
Del pensamiento. Con lo cual, empresas
De gran momento y fuste
Pierden punto y ajuste
Y hasta el nombre de acción.
viernes, marzo 24, 2006
Behold; I make all things new.
"Cristo Redentor" (Corcovado-Rio de Janeiro)
1Aunque hablara todas las lenguas de los hombres y de los ángeles, si me falta el amor sería como bronce que resuena o campana que retiñe.
2Aunque tuviera el don de profecía y descubriera todos los misterios -el saber más elevado-, aunque tuviera tanta fe como para trasladar montes, si me falta el amor nada soy.
3Aunque repartiera todo lo que poseo e incluso sacrificara mi cuerpo, pero para recibir alabanzas y sin tener el amor, de nada me sirve.
4El amor es paciente y muestra comprensión. El amor no tiene celos, no aparenta ni se infla. 5 No actúa con bajeza ni busca su propio interés, no se deja llevar por la ira y olvida lo malo.
6No se alegra de lo injusto sino que se goza en la verdad. 7 Perdura a pesar de todo, lo cree todo, lo espera todo y lo soporta todo.
8El amor nunca pasará. Las profecías perderán su razón de ser, callarán las lenguas y ya no servirá el saber más elevado. 9 Porque este saber queda muy imperfecto, y nuestras profecías también son algo muy limitado; 10 Y cuando llegue lo perfecto, lo que es limitado desaparecerá.
11Cuando era niño hablaba como niño, pensaba y razonaba como niño. Pero cuando me hice hombre, dejé de lado las cosas de niño. 12Así también en el momento presente vemos las cosas como en un mal espejo y hay que adivinarlas, pero entonces las veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré como soy conocido.
13Ahora, pues, son válidas la fe, la esperanza y el amor; las tres, pero la mayor de éstas es el amor.
Corintios 13.
______________________________
Recuerdo con nostalgia mis épocas de fe, esperanza (¡cómo quisiera recuperarlas!) y -la traducción de la carta de Pablo en muchos lugares es "caridad"-. Busqué esta porque me gusta más la traducción por "amor". Este es uno de los pasajes del Nuevo Testamento que más me gusta. Así que lo recuerdo y lo dedico especialmente a Marce que descree de estos opios.
_______________________________
"Christianity is the story of how the rightful King has landed, you might say in disguise, and is calling us all to take part in His great campaign of sabotage." --
C.S. Lewis –
sábado, marzo 11, 2006
Y así comencé...
My mother groaned, my father wept,
Into the dangerous world I leapt;
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother's breast.
William Blake
Comenzó sin saber como terminaría. Ese fue el error vital.
Un día saltamos al vacío fuertemente cogidos por la soga. Diablillos ocultos tras una nube. Lanzando alaridos. El canto primordial de la experiencia. Primer trauma que jamás recordaremos. Súbita invasión de luces, sombras y sonidos demasiado intensa. Hieren. Pero es tarde. Alguien se acerca.
Algo que brilla partido en dos. La soga. No!!!
Tarde. Descenso y aterrizaje rápido. El nudo fue hecho con destreza.
Nunca sabemos como terminaremos. Lo vamos sabiendo de a poco. Con cada aliento. Con cada parpadeo. Un día comenzamos a definir los colores. Y sonidos. El tacto. El olor de ella que es el nuestro. Y una realidad que apenas cabe en las retinas y no está del todo definida ni precisa. De a poco distinguimos la repetición amorosa de ciertos ruidos. Éstos uno atrás del otro parecen tener que ver con nosotros. Más concretamente conmigo y con ella. Parecen definirnos desde el primer llanto. Y poco después el fino rocío o la lluvia con olor a incienso. A a a a j j j j O o o. O o o. Cariñosa redondez de su boca para llamarme. Lo. Lo. Mis labios primero se curvaron en una sonrisa que apenas era un reflejo. Ellos que nos miraban y reían y festejaban. Nosotros no entendíamos por que. Lo...Lo...Le.
La piel comienza a despegarse de nosotros. El olor nos abandona. Sentimos frío y un calambre abajo. Lloramos. Succionamos. Entonces viene la caricia, blanca, líquida. El tacto. Somos felices como aquellos tiempos en la piscina cálida y climatizada donde juntos bailamos con cada latido.
Un día el nudo fue deshecho. La hemorragia: masiva. La piel se despegó del todo. El tacto ya no existe. El olor se esfumó. Me muestran un espejo. Sonrío. Lololes. Ay! Esta singularidad me duele. Con el número uno acaso nació esta pena. No. Yo. Dolor. Es dolor. Treinta. Y un año después...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)