martes, junio 06, 2006

Eterno verano

Meule, Effet de Neige, le Matin (Claude Monet)

Sonnet 18

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



Soneto 18

¿Qué debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y estás mejor templado.
Rudos vientos agitan los capullos de Mayo
y el estío termina su arriendo brevemente.

A veces brilla el sol con demasiado fuego
y a menudo se vela su dorado semblante.
A veces la belleza declina de su estado,
por causas naturales o causas imprevistas.

Mas tu eterno verano, jamás se desvanece,
ni perderá su instinto de tener la hermosura,
ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra,
creciendo con el tiempo en mis versos eternos.

Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,
vivirán mis poemas y a ti te darán vida.

William Shakespeare

3 comentarios:

Alan dijo...

We had a sweet cat, named her Pet...

No es Shakespeare, sólo un saludo :)

Este soneto me recuerda un poema de Pushkin que empieza "Recuerdo un mágico instante..."

conciertoparaviolin dijo...

Hola Alan! Qué gusto recibir este saludo! Gracias muchas gracias por pasar y dejarme esa línea de Pushkin. Buscaré el poema completo!

Anónimo dijo...

This is very interesting site... »