Vaya! Pues creía que eran de Baudelaire. Buscando por Google resulta que son versos de una canción de Jacques Brel titulada
LA BOURRÉE DU CÉLIBATAIRE (Paroles et Musique : Jacques Brel) Jacques Brel (Belgium) - 1957
La fille que j'aimera Aura le cœur si sage Qu'au creux de son visage Mon cœur s'arrêtera La fille que j'aimera Je lui veux la peau tendre Pour qu'aux nuits de décembre S'y réchauffent mes doigts Et moi je l'aimerons Et elle m'aimera Et nos cœurs brûleront Du même feu de joie Entrerons en chantant Dans les murs de la vie En offrant nos vingt ans Pour qu'elle nous soit jolie Non ce n'est pas toi La fille que j'aimerons Non ce n'est pas toi La fille que j'aimera
La fille que j'aimera Aura sa maison basse Blanche et simple à la fois Comme un état de grâce La fille que j'aimera Aura des soirs de veille Où elle me parlera Des enfants qui sommeillent Et moi je l'aimerons Et elle m'aimera Et nous nous offrirons Tout l'amour que l'on a Pavoiserons tous deux Notre vie de soleil Avant que d'être vieux Avant que d'être vieille Non ce n'est pas toi La fille que j'aimerons Non ce n'est pas toi La fille que j'aimera
La fille que j'aimera Vieillira sans tristesse Entre son feu de bois Et ma grande tendresse La fille que j'aimera Sera comme bon vin Qui se bonifiera Un peu chaque matin Et moi je l'aimerons Et elle m'aimera Et ferons des chansons De nos anciennes joies Et quitterons la terre Les yeux pleins l'un de l'autre Pour fleurir tout l'enfer Du bonheur qui est nôtre Ah qu'elle vienne à moi La fille que j'aimerons Ah qu'elle vienne à moi La fille que j'aimera
Tiene pinta de ser una canción bonita. Aunque también pueda ser irónica. No he encontrado la traducción por ninguna parte. Gracias, pecas! :)
Intuyo con mi escasas dos palabras de francés que puede querer decir el parrafito que cita Phil. Pero no sé el resto de la canción. De todos modos esa escena si tiene algo de ironía implícita creo yo.
7 comentarios:
Brindo por esta película, que no se cansa uno de ver. Mmmm...
No. Brindo por la "Paz Mundial", jajajaj.
Una de mis comedias favoritas, sin duda.
Si! Me encanta!
Creo que se citaban unos versos de ¿Baudelaire? ¿Cuáles son, pecas?
La fille que j’aimera
Sera comme bon vin
Qui se bonifiera
Un peu chaque matin
No sè si es Baudelaire. No encontrè referencias a el. ¿Vos si?
Vaya! Pues creía que eran de Baudelaire. Buscando por Google resulta que son versos de una canción de Jacques Brel titulada
LA BOURRÉE DU CÉLIBATAIRE
(Paroles et Musique : Jacques Brel)
Jacques Brel (Belgium) - 1957
La fille que j'aimera
Aura le cœur si sage
Qu'au creux de son visage
Mon cœur s'arrêtera
La fille que j'aimera
Je lui veux la peau tendre
Pour qu'aux nuits de décembre
S'y réchauffent mes doigts
Et moi je l'aimerons
Et elle m'aimera
Et nos cœurs brûleront
Du même feu de joie
Entrerons en chantant
Dans les murs de la vie
En offrant nos vingt ans
Pour qu'elle nous soit jolie
Non ce n'est pas toi
La fille que j'aimerons
Non ce n'est pas toi
La fille que j'aimera
La fille que j'aimera
Aura sa maison basse
Blanche et simple à la fois
Comme un état de grâce
La fille que j'aimera
Aura des soirs de veille
Où elle me parlera
Des enfants qui sommeillent
Et moi je l'aimerons
Et elle m'aimera
Et nous nous offrirons
Tout l'amour que l'on a
Pavoiserons tous deux
Notre vie de soleil
Avant que d'être vieux
Avant que d'être vieille
Non ce n'est pas toi
La fille que j'aimerons
Non ce n'est pas toi
La fille que j'aimera
La fille que j'aimera
Vieillira sans tristesse
Entre son feu de bois
Et ma grande tendresse
La fille que j'aimera
Sera comme bon vin
Qui se bonifiera
Un peu chaque matin
Et moi je l'aimerons
Et elle m'aimera
Et ferons des chansons
De nos anciennes joies
Et quitterons la terre
Les yeux pleins l'un de l'autre
Pour fleurir tout l'enfer
Du bonheur qui est nôtre
Ah qu'elle vienne à moi
La fille que j'aimerons
Ah qu'elle vienne à moi
La fille que j'aimera
Tiene pinta de ser una canción bonita. Aunque también pueda ser irónica. No he encontrado la traducción por ninguna parte.
Gracias, pecas! :)
Bueno gracias a vos Luiso.
Intuyo con mi escasas dos palabras de francés que puede querer decir el parrafito que cita Phil. Pero no sé el resto de la canción. De todos modos esa escena si tiene algo de ironía implícita creo yo.
Saludos!
Publicar un comentario