sábado, abril 15, 2006

Sueño de una noche de verano

Titania

Titania

Come, now a roundel and a fairy song;

Then, for the third part of a minute, hence;

Some to kill cankers in the musk-rose buds,

Some war with rere-mice for their leathern wings,

To make my small elves coats, and some keep back

The clamorous owl that nightly hoots and wonders

At our quaint spirits. Sing me now asleep;

Then to your offices and let me rest.

(Titania
Vamos, bailad en corro y cantad.
Después, por unos segundos, partid:
unas, a matar larvas en los capullos de rosas;
otras, a quitar a los murciélagos el cuero
de sus alas para hacerles capas a mis elfos;
y otras, a alejar al búho que, de noche,
ulula de asombro ante nuestra finura.
Arrulladme; después, a trabajar mientras duermo.)

The Fairies sing

You spotted snakes with double tongue,

Thorny hedgehogs, be not seen;

Newts and blind-worms, do no wrong,

Come not near our fairy queen.

Philomel, with melody

Sing in our sweet lullaby;

Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:

Never harm,Nor spell nor charm,

Come our lovely lady night;

So, good night, with lullaby.

(Cantan las HADAS.


Ni sierpes de lengua doble,
ni un erizo se ha de ver.
Salamandras y luciones,
a mi reina no dañéis.
Acompaña, ruiseñor,
nuestra nana con tu son.
Nana, nana, nananá; nana, nana, nananá.
Nunca mal,
ni hechizo habrá
que amenace a nuestra dama.
Buenas noches con la nana.)

(Act II, scene II)

Titania


I pray thee, gentle mortal, sing again:

Mine ear is much enamour'd of thy note;

So is mine eye enthralled to thy shape;

And thy fair virtue's force perforce doth move me

On the first view to say, to swear, I love thee.

Bottom


Methinks, mistress, you should have little reason

for that: and yet, to say the truth, reason and

love keep little company together now-a-days; the

more the pity that some honest neighbours will not

make them friends. Nay, I can gleek upon occasion.

Titania


Thou art as wise as thou art beautiful.

Bottom


Not so, neither: but if I had wit enough to get out

of this wood, I have enough to serve mine own turn.

(Titania
Te lo ruego, buen mortal, canta otra vez;
tu canto enamora mis oídos.
A mis ojos los ha cautivado tu figura,
el poder de tu excelencia me ha inflamado
y te juro que con verte ya te amo.
Fondón
Señora, creo que os falta alguna razón para decir eso. Bueno, la verdad es que en estos tiempos amor y
razón no hacen buenas migas. ¡Lástima que algunas buenas gentes no quieran hermanarlos! Vaya, si se
tercia tengo gracia.
Titania
Tú eres tan listo como hermoso.
Fondón

Bueno, eso no; aunque si fuese tan listo como para salir de este bosque, ya me bastaría)

(Act III, scene I)

*Ilustraciones de Arthur Rackham

No hay comentarios.: