viernes, mayo 05, 2006

Life is but a walking shadow

Out, out, brief candle!


SEYTON.-
Señor, la reina ha muerto.

MACBETH.-
¡Debiera haber muerto más tarde!
¡Entonces habría yo tenido tiempo para entender una palabra así!...
El mañana y el mañana y el mañana avanzan a pequeños pasos, de día en día, hasta la última sílaba del tiempo recordable; y todos nuestros ayeres han alumbrado a los locos el camino hacia el polvo de la muerte... ¡Extínguete, extínguete, fugaz antorcha!... ¡La vida no es más que una sombra que pasa, un pobre cómico que se pavonea y agita una hora sobre la escena, y después no se acuerda más...; un cuento narrado por un idiota con gran aparato, y que nada significa...
(Macbeth, Act V, scene V)
*traducción al castellano de Astrana Marín.

4 comentarios:

Marxe dijo...

Antorcha?
gran aparato?

mamma mia...
Creo que este tipo Marín es d elos traductores que buscan fama.
Unsex him!!

Pero bello pasaje el elegido doña.
muaks!

Loli dijo...

Asi es fantasma. No me convence la traducción. Buscaré otro pasaje a ver como lo resuelve por ejemplo me recordaste el famoso "Unsex me here and fill me up with direst cruelty" o algo asi de Lady Macbeth.
Esta que elegí es una de mis páginas favoritas de Shakespeare. Para mi representa la desolación más grande y el absurdo más tremendo.
besos en sol mayor

Loli dijo...

Muy interesante el material que dejaste Touchstone. Por mi parte me inclino por la traducción de "sound" como "ruido".

Ariel Gulluni dijo...

Se que ha pasado mucho tiempo desde este post pero con Shakespeare tengo una relación especial... de fascinación, creo.
(con los gatos también, pero ese es otro cantar)

Hace poco vi un especial de la RSC (Royal Shakespeare Company), donde un Ian McKellen de principios de los ochenta desarmaba este soliloquio palabra por palabra, desde una perspectiva actoral, pero igualmente profunda. Es sencillamente genial y creo que lo apreciarias.

Si te interesa y tenés banda ancha, puedo ver una forma de enviartelo o compartilo.

Saludos!